| L'Autunno | 《秋》 |
| Allegro Celebra il Vilanel con balli e Canti Del felice raccolto il bel piacere E del liquor de Bacco accesi tanti Finiscono col Sonno il lor godere Adagio molto Fà ch' ogn' uno tralasci e balli e canti L' aria che temperata dà piacere, E la Staggion ch' invita tanti e tanti D' un dolcissimo Sonno al bel godere. Allegro I cacciator alla nov' alba à caccia Con corni, Schioppi, e canni escono fuore Fugge la belua, e Seguono la traccia; Già Sbigottita, e lassa al gran rumore De' Schioppi e canni, ferita minaccia Languida di fuggir, mà oppressa muore. | 快板 农人唱歌跳舞, 庆祝庄稼的丰收。 酒神的琼浆玉液使 众人在欢愉的气氛中沉沉睡去。 极柔板 在歌声及舞蹈停止之时, 大地重回宁静, 万物随庄稼的人们 在秋高气爽中一同进入梦乡。 快板 破晓时分号角响起, 猎人带着猎狗整装待发。 鸟兽纷逃,而猎人开始追寻猎物的行踪。 一阵枪声剧响夹杂猎狗的狂吠之后, 动物四窜奔逃,但终奄奄一息, 不敌死神的召唤。 |
| Gemmea l'aria, il sole così chiaro che tu ricerchi gli albicocchi in fiore, e del prunalbo l'odorino amaro senti nel cuore... Ma secco è il pruno, e le stecchite piante di nere trame segnano il sereno, e vuoto il cielo, e cavo al piè sonante sembra il terreno. Silenzio, intorno: solo, alle ventate, odi lontano, da giardini ed orti, di foglie un cader fragile. E' l'estate fredda, dei morti. | 珍珠般的空气,阳光如此明净, 你不禁把盛开的杏花寻觅。 而你的心…… 闻到的却是山楂苦涩的气息。 荆棘已经干枯,棒状的植物 给明净的天空绘出黑色的图案。 天穹空旷;土地随着脚步 似乎发出寂寥的悲叹。 周围悄无声息,只有阵风过时 你能在远方的花园和果园 听到低沉的落叶声。这是 寒冷的夏天,死亡的夏天。 |












