
本帖最后由 ararat-tempest 于 2015-6-28 19:58 编辑
『無き闘争歌』naki tousouka
标题含义:无尽的斗争歌
前言
zengen
心のみ
kokoro nomi
戦いの場所
tatakai no basho
終わらせる
owaraseru
前言:只有内心处在战斗的场所才能让斗争永不终结。
其の壱
sono ichi
揺れる月
yureru tsuki
其の輝きが
sono kagayaki ga
強く照る
tsuyoku teru
……
地も銀に染め
chi mo gin ni some
身も白になる
mi mo shiro ni naru
一:摇曳的月亮,它的光辉强烈的照射在大地和我的身上;把大地染成了银色,把我染成了白色。
其の弐
so no ni
奈落には
naraku ni wa
泣き声一つ
nakigoe hitotsu
響くなら
hibiku nara
腐敗の命
fuhai no inochi
振れるんだろう
furerun darou
二:在地狱中有一个哭声响彻不断,腐败的生命听到了也会有所动摇吧。
其の裏
sono ura
枯れた草
kareta kusa
変われる花が
kawareru hana ga
いつか咲く?
itsuka saku
……
叫びの日まで
sakebi no hi made
昨夜も来ない
sakuya mo konai
里:能够变成花朵的枯萎的草何时才能盛开;即使到了呐喊之日,昨夜也不会再来。
其の参
sono san
忘れる日
wasureru hi
届かぬ思ひ
todokanu omohi
何処へ行く?
doko e iku
三:遗忘之日,不能传达的思念将会去向何方?
其の死
sono shi
幻惑め
genwaku me
明け星流れ
akeboshi nagare
時離せ*
tokihanase
*注:同音の隠喩「解放せ」。
四:发呆之时,日月星辰流动,时间也离我而去。【同音隐喻为解放之时。】
続く…
注1:节号用同音异字代替了数字的一二三四五。”里“为逗比作,纯搞笑用23333对头,就是我在晗子那贴里发的,我把原稿和那个结合了就成了57577式。之后还会有长歌体5757757式的。基本主题都是这么中二,个人并不喜欢弄些高大上的哲学、人生道理、思想观念神马的,只是玩玩文字游戏。
注2:「思ひ」为「思い」的古日语用法,读音同。
Nagiru_凪琉 发表于 2016-6-17 22:03麻麻!!这个楼主好厉害!!!
俳句什么的我觉得要写出来真的是下了一番功夫! ...
O_O
thx a lot!
[查看全文]