ararat-tempest
自由体の俳句集『無き闘争歌』改正版、更新不断ある

本帖最后由 ararat-tempest 于 2015-6-28 19:58 编辑

『無き闘争歌』naki tousouka

标题含义:无尽的斗争歌

前言

zengen

  心のみ

kokoro nomi

     戦いの場所

tatakai no basho

        終わらせる

owaraseru

前言:只有内心处在战斗的场所才能让斗争永不终结。

其の壱

sono ichi

   揺れる月

yureru tsuki

      其の輝きが

sono kagayaki ga

         強く照る

tsuyoku teru

      ……

            地も銀に染め

chi mo gin ni some

            身も白になる

mi mo shiro ni naru

一:摇曳的月亮,它的光辉强烈的照射在大地和我的身上;把大地染成了银色,把我染成了白色。

其の弐

so no ni

   奈落には

naraku ni wa

      泣き声一つ

nakigoe hitotsu

         響くなら

hibiku nara

            腐敗の命

fuhai no inochi

            振れるんだろう

furerun darou

二:在地狱中有一个哭声响彻不断,腐败的生命听到了也会有所动摇吧。

其の裏

sono ura

   枯れた草

kareta kusa

      変われる花が

kawareru hana ga

         いつか咲く?

itsuka saku

      ……

            叫びの日まで

sakebi no hi made

            昨夜も来ない

sakuya mo konai

里:能够变成花朵的枯萎的草何时才能盛开;即使到了呐喊之日,昨夜也不会再来。

其の参

sono san

   忘れる日

wasureru hi

      届かぬ思ひ

todokanu omohi

         何処へ行く?

doko e iku

三:遗忘之日,不能传达的思念将会去向何方?

其の死

sono shi

   幻惑め

genwaku me

      明け星流れ

akeboshi nagare

         時離せ*

tokihanase

*注:同音の隠喩「解放せ」。

四:发呆之时,日月星辰流动,时间也离我而去。【同音隐喻为解放之时。】

続く…

注1:节号用同音异字代替了数字的一二三四五。”里“为逗比作,纯搞笑用23333对头,就是我在晗子那贴里发的,我把原稿和那个结合了就成了57577式。之后还会有长歌体5757757式的。基本主题都是这么中二,个人并不喜欢弄些高大上的哲学、人生道理、思想观念神马的,只是玩玩文字游戏。

注2:「思ひ」为「思い」的古日语用法,读音同。

十年清风两茫茫
膜拜大神
展开Biu

看不懂,膜拜大神~

[查看全文]
hatecrew
hatecrew回复给帖子:16697517
展开Biu

#20tすごいよね、お兄さん2333

[查看全文]
ararat-tempest
这个楼主好厉害
展开Biu

Nagiru_凪琉 发表于 2016-6-17 22:03

麻麻!!这个楼主好厉害!!!

俳句什么的我觉得要写出来真的是下了一番功夫! ...

O_O

thx a lot!

[查看全文]
Nagiru_凪琉
这个楼主好厉害
展开Biu

麻麻!!这个楼主好厉害!!!

俳句什么的我觉得要写出来真的是下了一番功夫!

[查看全文]
ararat-tempest
楼主忙着办各种证还要回学校取东西
展开Biu

楼主忙着办各种证还要回学校取东西,暂时没时间创作了,大脑一片混乱只好听歌疗伤...

不过剩下的部分正在整理中。

[查看全文]
ararat-tempest
面临失业危险中
展开Biu

面临失业危险中O_O

[查看全文]
ararat-tempest
坐等译文
展开Biu

mjng 发表于 2015-8-10 10:37

坐等译文... 原创什么的好赞!

下边就是译文啊@@27!!

[查看全文]
mjng
坐等译文
展开Biu

坐等译文... 原创什么的好赞!

[查看全文]