bililily
苦学英语的孩纸们戳这里~《中国人的注册商标I》(每日更)

本帖最后由 bililily 于 2013-4-24 10:10 编辑

潜水党看到区里很多基友因为英语而头疼撸主也心疼

撸主不会告诉你们撸主也有一大段时间因为英语寝食难安 泥垢..

后来发现 双语读物竟是帮助我们学习英语的天然尤物

话说 如果是用英文看描写中国的读物妹纸跟汉纸们是不是会更有兴趣的呢丫鲁?

:90:

呐、撸主是标题党的说 就华丽丽的被这本书的标题吸引来了

废话不多说 (喂、你说的够多了)

好吧 那有需要的童鞋每天记得看一眼娱乐娱乐哟!24!

顺便 撸主学了2年日语4年多韩语 虽然说英语okay程度>韩语>日语

但是按兴趣排名的话应该是 韩语>日语>英语。。。

默默说一句...中文就忽略了吧...

不钟意棒子们的童鞋请唔笑俄 lol

可以说最后这一段只是为了勾搭基友么?!26~

最后 祝大家学习~#9j

名伶紫
谢谢楼主大人分享
展开Biu

谢谢楼主大人分享,带走啦~

[查看全文]
滚滚铅笔YJ
HYDlein
真的不错耶
展开Biu

真的不错耶,这样看没有拒绝感的说~~lz威武

[查看全文]
威尔士的冬天
bililily
威尔士的冬天
展开Biu

威尔士的冬天 发表于 2013-5-13 19:59

支持~阅读很重要呢(最近还考砸了

对唯一一个前来回复的亲致以深深的谢意~~~#18m

再接再厉哟~

[查看全文]
威尔士的冬天
阅读很重要呢
展开Biu

支持~阅读很重要呢(最近还考砸了

[查看全文]
bililily
下面可就这三方面来谈
展开Biu

下面可就这三方面来谈:

在个人的层次上,和谐与均衡的追求又可分为内在与外在两方面,特别是从饮食延伸到医药上表现最明显。

At the level of the individual, the search for harmony and balance can be divided into internal and external aspects and is expressed most clearly in the fields of diet and medicine.

由于中国人注重内在和外在的“个体均衡”,因此也力求“阴阳”两种力量的均衡,这影响到中医中药“冷、热”的观念。例如黄连性属大寒,可以解毒、去火气;冬天吃姜母鸭以进补,这都以“阴阳调和”为出发点。

此外,食物也有相冲之说,例如蜂蜜不可和毛蟹一起食用,“有毒!”而中国人也把水果分为“冷、热”之性,如橘子性冷,胃不好的不能多吃;荔枝属热,吃多了容易上火... ... 民间对食物都给予冷、热或“平”的性质判断,没一个人要维持健康,就得维持冷热实物的均衡。其实这些并不完全是真的,但是很多人都相信。

As part of this way of thinking, Chinese people strive to maintain a balance within the individual between the forces of yin and yang (the dual principles of male and female, or positive and negative), which have influenced the concepts of hot and cold in Chinese food and medicine. The root of Chinese goldthread, for instance, is considered "cold" and can relieve internal heat, while ginger duck is considered "hot" and a fortifying dish in the winter. Certain foods are also said to "clash" with other foods and to produce harmful effect when eaten together. None of this may be completely true, but many people believe it all the same.

[查看全文]
bililily
翻译赏析
展开Biu

2. 翻译赏析

对大多数人而言,他们毋宁只是约定俗成的结果,未必知其所以。

这句话也可被译为: To most people, the result is more of a habit than knowing the reasons.

而译文为 Most of us accept them simply as the result of habit, without delving any further. 这句是整句话更为连贯、通顺,同时“对大多数人而言”被译为“我们有很大一部分人都接受..”原因是原句隐含了被动的语气,所以我们是“接受了”而非直白的翻译,这样更能表现出句中主谓宾之间的关系。

今天更到这里先。@ou#

[查看全文]