
When the sweet showers of April fall and shoot
当四月带来它那甘美的骤雨,
Down through the drought of March to pierce the root,
让三月里的干旱湿到根子里,
Bathing every vein in liquid power
让浆汁滋润每棵草木的茎脉,
From which there springs the engendering of the flower,
凭其催生的力量使花开出来;
When also Zephyrus with his sweet breath
当和风甜美的气息挟着生机,
Exhales an air in every grove and heath
吹进树林和原野上的嫩芽里,
Upon the tender shoots, and the young sun
年轻的太阳也已进入白羊座,
His half-course in the sign of the Ram has run,
已把白羊座一半的路程走过,
And the small fowls are making melody
而小鸟小雀唱着各自的曲调—
That sleep away the night with open eye
整夜里它们都睁着眼睛睡觉—
(So nature pricks them and their heart engages)
这是大自然拨弄着它们心声);
The people long to go on pilgrimages
这时候人们也就渴望去朝圣,
And palmers long to seek the stranger strands
游方僧也就渴望去异地他乡,
Of far-off saints, hallowed in sundry lands,
去各地知名于世的神龛圣堂。
And specially, from every shire’s end
无论英格兰各郡的东西南北,
In England, down to Canterbury they wend
人们尤其要去的是坎特伯雷,
To seek the holy blissful martyr, quick
去拜谢恩泽万民的殉难圣徒,
In giving help to them when they were sick.
因为人们有病时他给予救助。
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
能否把你比作夏日璀璨?
你却比炎夏更可爱温存;
狂风摧残五月花蕊娇妍,
夏天匆匆离去毫不停顿。
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed:
苍天明眸有时过于灼热,
金色脸容往往蒙上阴翳;
一切优美形象不免褪色,
偶然摧折或自然地老去。
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
而你如仲夏繁茂不凋谢,
秀雅风姿将永远翩翩;
死神无法逼你气息奄奄,
你将永生于不朽诗篇。
只要人能呼吸眼不盲
这诗和你将千秋流芳。
Shakespeare
Sonnet 29
When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
面对命运的抛弃,世人的冷眼,
我唯有独自把飘零的身世悲叹
我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,
诅咒自己的时运,顾影自怜。
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
我但愿,愿胸怀千般心愿,
愿有三朋六友和美貌之颜;
愿有才华盖世,有文采斐然,
唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
我正耽于这种妄自菲薄的思想,
猛然间想到了你,顿时景换情迁,
我忽如破晓的云雀凌空振羽,
讴歌直上天门,把苍茫大地俯瞰。
但记住你柔情招来财无限,
纵帝王屈尊就我,不与换江山。
by 辜正坤
Tyger
Tyger! Tyger! Burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
by 卞之琳
老虎!老虎!火一样辉煌,
烧穿了黑夜的森林和草莽,
什么样非凡的手和眼睛
能塑造你一身惊人的匀称?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
什么样遥远的海底、天边
烧出了做你眼睛的火焰?
跨什么翅膀它胆敢去凌空?
凭什么铁掌抓一把火种?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?
什么样功夫,什么样胳膊
拗得成你五脏六腑的筋络?
等到你的心一开始蹦跳
什么样惊心动魄的手、脚?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
What the hammer? What the chain?
什么样铁链?什么样铁锤?
什么样熔炉里炼你的脑髓?
什么样铁砧?什么样猛劲
一下子掐住了骇人的雷霆?
When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
到临了,星星扔下了金枪,
千万滴银泪洒遍了苍穹,
完工了再看看,他可会笑笑
不就是造羊的把你也造了?
Tyger, Tyger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
老虎!老虎!火一样辉煌,
烧穿了黑夜的森林和草莽,
什么样非凡的手和眼睛
能塑造你一身惊人的匀称?
[查看全文]
London
I wander thro' each charter'd street.
Near where the charter'd Thames does flow
And mark in every face I meet
Marks of weakness, marks of woe.
By 王佐良
我走过每条独占的街道,
徘徊在独占的参晤士河边。
我看见每个过往的行人
有一张衰弱、痛苦的脸。
In every cry of every Man,
In every Infants cry of fear,
In every voice: in every ban,
The mind-forg'd manacles I hear
每个人的每声呼喊,
每个婴孩害始的号叫,
每句话,每条禁令。
都响着心灵铸成的镣铐。
How the Chimney-sweepers cry
Every blackning Church appalls,
And the hapless Soldiers sigh
Runs in blood down Palace walls
多少扫烟囱孩子的喊叫
震惊了每座熏黑的教堂,
不幸士兵的长叹
像鲜血流下了宫墙。
But most thro' midnight streets I hear
How the youthful Harlots curse
Blasts the new-born Infants tear
And blights with plagues the Marriage hearse
最怕是深夜的街头
又听年轻妓女的诅咒!
它骇住了初生儿的眼泪
又带来瘟疫、使婚车变成灵柩。
[查看全文]